|
译品工坊-“我”系列
我和翻译 | 翻译、傻X与救赎 by 王妮儿
“我所有的自负皆来自我的自卑,所有的英雄气概都来自于我的软弱。嘴里振振有词是因为心里满是怀疑,深情是因为痛恨自己无情。”
——《坦白书》马良
2016年的时候,我在Quora上浏览到了这样一个问题:What are the things that your parents did to you but you would never do to your kids? 然后我就随便列举了十几条父母的罪状,没想到很快就收获了数千个赞(upvote)和数百条表示感同身受或讲述同样经历的评论,这些评论来自世界各地,来自各种家庭背景。而我所列举的这些行为,还并未提到暴力殴打等,不过都只是一些在我们传统价值观中很“矫情”的内容,比如第一次来例假,母亲会嘲笑说“你真脏”、“你要让着你弟弟,帮助你弟弟”之类。放在当时我们的主流价值观中,会有铺天盖地的言论讨伐我不孝、不懂感恩。
这是我第一次有种“validated”的感觉。我第一次知道“toxic parents”这个词,第一次知道有官方心理学文章会建议远离“toxic parents”,第一次知道“parenting”是一种实打实存在的概念,第一次知道父母可以是错的。
我出生于上世纪八十年代末的农村。贫穷与闭塞决定了某些方面意识形态的单一。而在这种单一标准下,如今妇孺皆知的纪伯伦的名作《孩子》就是大逆不道,一首控诉母亲的歌《Because of you》更是要天地共诛。
王小波在《沉默的大多数》中,曾说过:“在我小时候,话语好像是一池冷水,它使我一身一身起鸡皮疙瘩……至于沉默的理由,很是简单,那就是信不过话语圈。从我短短的人生经历来看,它是一座声名狼藉的疯人院……”。
未完待续...
想获取更多资讯或想参与到诗意中来,请用微信搜索“译品工坊”、“YiP_fanyi”或扫一扫二维码。
如果您对翻译感兴趣,如果您对生活充满敬畏,然而却又常常感到无奈,何不来译品工坊公众号,在一个清静惬意的小空间饮一口暖茶并记录下您对生活点点滴滴的认识?
想让生活变得多姿多彩,不仅仅在于忙碌的工作,也在于那片刻的小憩。
|
|